RESOURCES

The Prophet Suleyman and Horses: The Controversy of Rendering Q 38:30-3 in Modern Qur’an translations into Russian

Author: Elvira Kulieva

The Prophet Suleyman and Horses: The Controversy of Rendering Q 38:30-3 in Modern Qur’an translations into Russian

As a post-imperial legacy, similar to the English language, modern Russian language can be fully recognised as an authoritative language of Islam for the large and multicultural Muslim communities living in the post-Soviet spaces and beyond. This being said, the new Islamic texts produced in this language demonstrate the wide range of contemporary theological debates, positions and arguments produced by variegated Russian speaking Muslim communities. One of the advantageous ways for understanding these theological discourses is to analyse Qur’an translations as a central medium through which modern Russian speaking Muslims approach their faith.  Specifically, after the fall of the Soviet Union there has been a blossom of producing the Qur’an translations by Muslims. The debates over the “proper” and “the most correct” Qur’an translation in Russia became the ongoing space for challenging, arguing and contesting the Islamic authority. There are different ways of ‘rooting’ one’s legitimacy in order to persuade the audience as it can be seen through existing Qur’an translations’ claims. For certain readers a claim to represent a specific “traditional” world-view deep-rooted in the certain social-historical milieu of Muslims living in Russia might be a decisive factor for a Qur’an translation choice. Alternatively, it might be the purported assertion that the Qur’an translation corresponds to the beliefs of the righteous generations of believers’ i.e., al-salaf al- ṣāliḥ, which is another prominent argument among Muslim translators. It can also be a unique and authoritative charisma of a certain Muslim preacher that rendered his new Qur’an translation.